Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

don't come in!

  • 1 Don't Come

    Chat: DC

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Come

  • 2 Kum ba yah, meaning Come By Here in the Gullah language, is the

    General subject: Kumbaya (I'm so sick of those kumbaya liberals chanting "no blood for oil"! Don't they realize that the matter is just a "wee bit" more complicated that that?!)

    Универсальный русско-английский словарь > Kum ba yah, meaning Come By Here in the Gullah language, is the

  • 3 Д-268

    НА ДОРОГЕ (HA УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, HA ЗЕМЛЕ) HE ВАЛЯЕТСЯ coll VP pres only fixed WO
    1. ( subj: usu. concr) sth. cannot be obtained easily, without effort
    X на дороге не валяется = you don't (won't) find X lying around (in (on) the street)
    you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up (be found) X won't just fall into your lap X can't be had just for the asking ( usu. of money) X doesn't grow on trees.
    "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула...» - «Пущай ( ungrammat - пускай)», -миролюбиво сказал Михаил... «Да ведь деньги-то не щепа -на улице не валяются» (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. (subj: human (often pi), abstr, or concr) some type of person (thing etc) is rare, not often found: (of people or things)
    Х-ы (такие NPs), как X,) на дороге не валяются = Xs (NPs) like X) are hard (not easy) to come by Xs (NPs) like X) don't come along every day Xs (NPs) like X) are few and far between there aren't (that) many Xs about (around) (these days)
    (of qualities etc) X на дороге не валяется - X is hard (not easy) to come by.
    «Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются...» (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-268

  • 4 на дороге не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется

  • 5 на земле не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на земле не валяется

  • 6 на полу не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полу не валяется

  • 7 на улице не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице не валяется

  • 8 чтобы духу не было

    чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)
    прост.
    get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry

    - Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'

    - Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'

    - Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'

    - Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 9 мёртвых с погоста не носят

    посл.
    you don't bring the dead back from the graveyard; the dead don't come back from the graveyard

    - Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — I never had anything more precious in this world than you - either then or afterwards. And that is why I cannot forgive you. Oh well, what's the use of remembering, you don't bring the dead back from the graveyard.

    - А что: немцы не воротятся, а? Дедя наш, маткин, значит, отец, он у нас сейчас за председателя, говорит: не воротятся, мёртвого, говорит, с погоста не таскают. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'The Germans aren't coming back, are they? What do you think? Grandfather, my mother's father, that is, he's our chairman now; he says they won't; he says: 'The dead don't come back from the graveyard.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мёртвых с погоста не носят

  • 10 Д-279

    ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll VP subj: human usu. pfv past) to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc)
    X забыл дорогу к Y-y = X stopped going (coming) to Y% place
    X no longer goes (comes) to Y's place X stopped visiting Y
    (following a quarrel etc) X может забыть дорогу в место Z = X can forget about visiting (visits to) place Z
    Imper забудь дорогу в наш дом - don't bother coming back here
    don't come here (ever) again don't come around here anymore.
    Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пе-кашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-279

  • 11 забывать дорогу

    ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc):
    - X забыл дорогу к Y-y X stopped going (coming) to Y's place;
    || Imper забудь дорогу в наш дом don't bother coming back here;
    - don't come around here anymore.
         ♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забывать дорогу

  • 12 забыть дорогу

    ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc):
    - X забыл дорогу к Y-y X stopped going (coming) to Y's place;
    || Imper забудь дорогу в наш дом don't bother coming back here;
    - don't come around here anymore.
         ♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть дорогу

  • 13 выходить

    vi; св - вы́йти
    1) наружу to come/to go out, to leave

    выходи́ть из маши́ны — to get out of the car

    выходи́ть из авто́буса — to get off the bus

    2) издаваться to appear, to come/to be out
    3) удаваться to come/to turn out

    выходи́ть хорошо́/пло́хо — to come off/out well/badly

    у меня́ пироги́ не выхо́дят — my cakes don't come out right

    у нас вы́шел са́хар — we’ve run out of sugar

    5) тк нсв быть обращённым to face, to overlook, to look

    моё окно́ выхо́дит на восто́к — my window faces/looks east

    кварти́ра выхо́дит о́кнами на парк — the apartment faces/overlooks the park

    6) из союза, федерации to secede from

    Русско-английский учебный словарь > выходить

  • 14 Ч-129

    БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНА (ПРИ-ЛОЖЕНА obs) coll (sent these forms only fixed WO
    used to express indifference toward another's refusal to accept an invitation or offer, or his refusal to agree to sth.: at least I offered (tried, asked etc)
    itfs your loss you had your chance.
    Не хочешь ехать с нами - не надо, была бы честь предложена. If you don't want to come with us, don't come - at least I offered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-129

  • 15 была бы честь предложена

    БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНА <ПРИЛОЖЕНА obs> coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indifference toward another's refusal to accept an invitation or offer, or his refusal to agree to sth.:
    - at least I offered <tried, asked etc>;
    - you had your chance.
         ♦ Не хочешь ехать с нами - не надо, была бы честь предложена. If you don't want to come with us, don't come - at least I offered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > была бы честь предложена

  • 16 была бы честь приложена

    БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНА <ПРИЛОЖЕНА obs> coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indifference toward another's refusal to accept an invitation or offer, or his refusal to agree to sth.:
    - at least I offered <tried, asked etc>;
    - you had your chance.
         ♦ Не хочешь ехать с нами - не надо, была бы честь предложена. If you don't want to come with us, don't come - at least I offered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > была бы честь приложена

  • 17 Л-142

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)
    X сел в лужу = X fell flat on his face
    X made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.
    Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
    (Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
    Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).
    «Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
    Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-142

  • 18 садиться в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу

  • 19 садиться в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу

  • 20 садиться в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу

См. также в других словарях:

  • Don't Come Home a Drinkin' (With Lovin' on Your Mind) — Studio album by Loretta Lynn Released 1967 …   Wikipedia

  • Don't Come Home A' Drinkin' (With Lovin' on Your Mind) — Single by Loretta Lynn from the album Don t Come Home A Drinkin (With Lovin on Your Mind) Released November 1966 Format 7 …   Wikipedia

  • Don't come knocking — est un film américano allemand réalisé par Wim Wenders, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • Don't Come Knocking — U.S. theatrical poster Directed by Wim Wenders Produced by …   Wikipedia

  • Don't Come Around Here No More — Single by Tom Petty and the Heartbreakers from the album Southern Accents …   Wikipedia

  • Don't Come Knocking — est un film américano allemand réalisé par Wim Wenders, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • Don't Come Home for Christmas — Studio album by Jeff Dunham Rele …   Wikipedia

  • Don't Come Crying to Me — is a 1982 dance single by Linda Clifford. The single is from the album entitled, I ll Keep Loving You . Along with the track, Let It Ride , Don t Come Crying To Me spent three weeks at number one on the dance charts. The track would be Clifford… …   Wikipedia

  • don't come the something (with me) — don’t come the something (with me) british informal phrase used for telling someone angrily not to pretend that they have particular feelings or are in a particular situation, because you do not believe them Don’t come the innocent with me!… …   Useful english dictionary

  • Don't Come Knocking —    Comédie dramatique de Wim Wenders, avec Sam Shepard, Jessica Lange, Tim Roth, Gabriel Mann, Sarah Polley.   Pays: Allemagne   Date de sortie: 2005   Technique: Couleurs   Durée: 2 h 02    Résumé    Ancien héros de westerns, Howard Spence ne se …   Dictionnaire mondial des Films

  • Don't Come Knocking — Filmdaten Deutscher Titel: Don’t Come Knocking Originaltitel: Don’t Come Knocking Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 122 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»